您好!欢迎访问浙大宁波理工学院外国语学院!

设为首页|加入收藏|学校首页
交流风采
我院教师单海林新著『魯迅翻訳の研究とその周辺』在日出版并召开东京新闻发布会

我院教师单海林博士的专著『魯迅翻訳の研究とその周辺』(以下简称《鲁迅翻译研究》)由东京书房出版社出版发行并上市销售。鲁迅作为作家广为人知,但其近400万字的翻译作品的相关研究却极少,且现有研究中基于文本分析的实证性研究严重不足,单海林博士关心此课题的原因也在于此。他的新著用日语撰写,主要以鲁迅经由日文、直接或间接翻译而来的作品为研究对象,结合翻译理论,通过原文和译文的文本对比的实证性分析,深入探讨了鲁迅翻译及其周边的相关问题。

专著出版之际,日本华文作家协会与中日翻译家协会在东京共同举办了“单海林博士鲁迅翻译研究专著讲评会——暨专著出版发布会”。本次发布会由东京书房出版社、西日本教育研究会、广岛县华侨华人总会协办,日本的《日本经济文化新闻》、《日中商报》、《关西华文时报》、《阳光导报》、《中文导报》等多家报纸对本次专著的出版进行了专题报道。

《鲁迅翻译研究》的出版得到广泛的关注。中日翻译家协会金晓明会长评价专著立题新颖,有广度更有深度,从内容和文字形式上的统一方面看,真正做到了文质彬彬,然后君子。日本华文作家协会会长、东京书房出版社社长姜建强高度评价了专著的独特性,认为鲁迅翻译这一少有人踏入的领域的深耕细作,在鲁迅研究中独树一帜。广岛县华人华侨总会会长、单海林博士导师广岛大学卢涛教授指出,鲁迅翻译策略相关的考察,对作为跨文化教学活动一环的翻译教学与翻译训练,具有一定的现实意义和实践意义。著名知日作家、日本华文作家协会终身顾问李长声则直言赞成鲁迅的直译观点。二十世纪初,汉语词汇和语法贫乏,且没有语言类词典,直译或硬译是不可避免的。法政大学外籍教师刘红博士认为,专著从方法论的角度为翻译作品的实证性研究提供了一个很好的范例,单博士对鲁迅翻译的研究不仅把鲁迅翻译研究提升到了一个新高度,而且把鲁迅研究也提升到了一个新高度。广岛大学客座研究员李方阳博士认为专著为我们提供了两个启示,一是要充分发挥自身的专业特长,二是要学会转换视角切入研究对象,换言之,就是从日本这个与中国文学具有特殊关联性的周边观察鲁迅文学。

单海林博士研究领域为翻译理论、跨文化交际,与学院学科发展方向相契合,入职我校后在此领域深耕不辍。《鲁迅翻译研究》的出版是学校人才引进启动基金项目的研究成果,也是学院支持翻译领域研究的具体体现。

关闭