各位老师:
为增强教师学术氛围,丰富学生知识储备,不断强化内涵建设、推进开放办学工作。近期,外国语学院将邀请校内外的外国专家开展一系列的语言与文化讲座,具体场次安排详见附表,请老师和同学们积极参加。
外国语学院
2013年11月18日
附表:
序
|
主讲
外国专家
|
时间
|
地点
|
题目
|
主持人
|
1
|
Annie Xia
|
11月20日
(周三)
18:30-20:00
|
NB118
|
Is Simultaneous Interpreting Humanly Impossible?
|
林潇
|
2
|
田头明子
守谷知晃
|
11月21日
(周四)
18:30-20:00
|
NB118
|
1) 立命館アジア太平洋大学の紹介
2) 日本語の擬声・擬態語
|
曹向梅
|
3
|
笈川幸司
|
11月26日
(周二)
18:30-20:00
|
NB118
|
美しい発音で日本語を話す秘訣
|
邓凌志
|
4
|
Ben Hinton
|
12月2日
(周一)
18:30-20:00
|
NB118
|
When A Foreign English Teacher Rides Into Town - Power & Identity
in the English Language Classroom
|
李飒
|
5
|
Michael C. Milam
|
12月4日
(周三)
18:30-20:00
|
NB118
|
Chinese American Literature: Background and Description
|
魏健
|
6
|
Stephen Johnson
|
12月10日
(周二)
18:30-20:00
|
NB118
|
In Search of the Universal Man
|
张振梅
|
Lecture 1 Is Simultaneous Interpreting Humanly Impossible?
Speaker: Annie Xia
Abstract:
We will be amazed by those simultaneous interpreters wearing headsets and sitting in the booth and it is generally believed that interpreting, in particular simultaneous interpreting between Chinese and English sound like humanly impossible due to its vast difference not only in terms of language, but also, cultures, history and many other reasons. Nevertheless, the booming of the development socially and economically in China and with the ever globalized world has contributed a huge demand for interpreters and the academics and practitioners have joined hands for targeting at training qualified simultaneous interpreters to work for conferences, seminars and other scenarios.
About Annie Q Xia
Annie Q Xia has been working both as a practitioner and researcher in the area of interpreting for over a decade and she has received formal training in the University of Bath and worked for numbers of international conferences and regional and international organizations, such as IAEA, the World Bank, etc.. She is now working with MA in Interpreting and Translation in the University of Nottingham, Ningbo, China and her main interest of research is the application of corpora in the teaching and training of interpreting students. She has recently published a widely-quoted book on consecutive interpreting.
—————————————————————————————————————
Lecture 2:
Speaker :田头明子
讲座内容:
日本語には数えきれないほどの擬音語・擬態語が存在する。それは日常会話でも頻繁ひんぱんに使われている。
まず擬音語を見てみよう。
・自然:鳥の声、風の音、海の音、川の音、葉の音、地震の音…など。
・人間:欠伸、咳、くしゃみ、鼾の声、泣き声、書く音、歩く音、走る音、止まる音、
ドアの開閉の音、倒れる音、泳ぐ音、料理をする音・・・など。
・物:自動車の音、列車の音、工事の音、物が落ちる音、物の開閉の音、物を置く音、風鈴の音、パソコンに関する音、本に関する音、ミシンの音、時計の音、印刷機の音、トイレの音、シャワーの音、動かす音・・・など。
・動物の鳴き声
次に擬態語を見てみよう。擬態語は物や場面の様子を表す言葉である。
・自然:鳥の様子、風の様子、海の様子、葉の様子、歩く様子、走る様子、
・人間:動作の様子(いきいき、いそいそ、うかうか、うきうき、きりきり、ぐんぐん、くすくす、ぐずぐず、けんけん、するする、そわそわ、つんつん、てかてか、てくてく、にこにこ、にやにや、にたにた、ぬるぬる、のろのろ、のりのり、はらはら、はきはき、ひたひた、ひらひら、びくびく、ぴくぴく、ふらふら、ふうふう、ふかふか、ふわふわ、へなへな、ぺらぺら、ほくほく、まんまん、めらめら、もんもん、ゆらゆら、わくわく、わなわな・・・など・物 :自動車の様子、列車の様子、工事の様子、物が落ちる様子、門の開閉の様子物を置く様子、動かす様子・・・など。
田頭明子简历
国立埼玉大学教育学部卒業
慶應義塾外国語学校中国語学科卒業
40年に渡り東京都の教員歴
東京都における外国人子女教育研究会講師文部省帰国子女教育研究協力校研究委員長文部省児童生徒のための日本語教科書「日本語を学ぼう」作成委員
Speaker:守谷知晃
讲座内容:
立命館アジア。太平洋大学(APU)の存在とそれに伴う九州北東部の国際化、および別府周辺の観光地再興隆の話題 について私の実家が存在する大分県中津市をかこむ東西200km近辺、つまり博多駅から中津を経て別府、大分方面にいたるまでの九州北東部は、立命館アジア太平洋大学の設立とともに、ここ数年思いがけない形で ”国際化”が進んでいる。
APU(大学)はインド、中国、タイなどから多くの留学生を募っているが、彼らが日本到着の際に利用する交通機関、つまり特急列車や長距離バスなどの主要停車場が、なんと英語や中国語の表札、コピー、さらには通訳であふれかえっている。
加えて同校卒業生たちは、大都市である東京や大阪を嫌って田舎にある別府周辺での就職をよく希望するため、数年前までは ”さびれた温泉町” にすぎなかった別府市が、金髪青い目や ”ニーハオ”じこみの観光ガイドに満ち溢れ、かつての興隆を取り戻しつつある!!
守谷知晃简历
昭和38年4月7日 大分県中津市生まれ。 中津南高等学校卒業。
大阪外国語大学にてスペイン語を学んだ後、ドミニカ共和国に医学部留学。
オストス大学にてPRE-MEDICINEの学士号、セントラル大学にて医学博士号を受ける。
2010〜2013年まで上海の日本人対象クリニック上海諾康門診部にて副院長を勤める。(専門は精神医学)。英語、スペイン語を日本語並みに話す。また、著書に ”世界の医学部〜海外医大留学マニュアル”(エール出版社)がある。
—————————————————————————————————————
Lecture 3 美しい発音で日本語を話す秘訣
講師:笈川幸司
讲座内容:
美しい発音で日本語を話す秘訣
会話を上達させる秘訣、聴解能力を高める秘訣
いい作文を書く秘訣、大量に単語を覚える秘訣
など。学生たちが必要としている学習方法を提示。
また、留学、就職、進学するための方法を提示。
笈川幸司 简历
佳思栄(北京)教育咨询有限公司 総経理
1970年生まれ。埼玉県所沢市出身。北京日本学研究センター言語修士。清華大学、北京大学で十年間教鞭を取り、2011年9月から中国の大学で日本語学科の学生を対象に講演活動を実施中。これまで約40都市200大学を巡り、今年12月には早稲田大学北京事務所で「笈川式日本語発音指導・教師研修」を実施予定。著書「こうして僕は自分の生き方を見つけた」(日本)「笈川日本語教科書」(中国)など。
—————————————————————————————————————
Lecture 4 When A Foreign English Teacher Rides Into Town - Power & Identity
in the English Language Classroom
Speaker: Ben Hinton
Abstract:
This lecture will explore why many foreign English teachers have difficulty enacting traditional hierarchical roles defined for them by students and the local Chinese culture of education. Briefly comparing discourse models common to many Western countries with those of China, a number of non-political suggestions will be proposed for how foreign teachers can encourage unique innovations in their local Academic Community.
About Ben Hinton:
Ben divides his time between teaching at NIT, studying for a in Applied Linguistics with Macquarie University (Sydney, Australia) and helping his wife to look after baby Freya (the newest member of the household). He believes mistakes are gifts that students give to their teacher.
—————————————————————————————————————
Lecture 5:Chinese American Literature: Background and Description
Speaker: Dr. Michael C. Milam
Abstract:
The Chinese experience in the United States has been, in the past, one of exclusion, discrimination and the object of racism. In order to understand Chinese American literature, one must consider this background. The first great wave of Chinese immigration saw the Chinese enter gold mining, railroad building, agriculture, and the fishing industry. After initial success, they were eventually excluded from these sectors and forced into Chinatowns. The Second World War and the 1960s Civil Rights Movement helped the second wave of Chinese immigration begin to assimilate into mainstream American society. During the third wave, since the end of the Cold War, the policy of Reform and Opening, and the growth of the Chinese economy, the Chinese have become one of the most assimilated of American minorities. This history defines the parameters of Chinese American literature. By 1974, after almost 140 years of Chinese American history, there were only ten works of fiction and poetry published by Chinese Americans. In the 1970s, as Chinese began to be assimilated into American society, Chinese American literature becomes popular and reflects this assimilation process.
About Dr. Michael C Milam
Dr. Milam received his Ph.D. in Comparative Literature with a concentration in European literature and philosophy from Indiana University. He has taught at Indiana University, the University of South Florida, and the State Linguistics University of Irkutsk, Russia. Presently, he is a professor at the University of Indianapolis, Indiana, USA and spends one semester at the Ningbo Institute of Technology, Zhejiang University each year in the joint Sino-American program where he teaches literature and composition. His publications include two books on composition and articles on American culture.
—————————————————————————————————————
Lecture 6 In Search of the Universal Man
Speaker: Stephen Johnson
Abstract:
In my years of teaching English at NIT, I have noticed that my students often use the phrase “to broaden one’s horizons.” Usually, it arises in the context of an essay or a discussion about studying abroad or travel. This somewhat unusual expression never fails to catch my attention and give me pause. It seems to point to an attitude that I am always excited to witness in a student: the desire to see more, experience more, and to understand more. It is evidence of a natural curiosity and the impulse to explore. It also connects to my most recent observations of China as a modern country that is engaged in a rapid process of ‘opening up’.
The desire to “broaden one’s horizons” – to “extend one’s field of vision” – is, in my view, an ideal motivation for a university student and a reliable engine of personal growth into adulthood and throughout one’s life. But let’s take a deeper look. What does this phrase really imply? How does one do it? Is it about acquiring knowledge, or is it a state of mind? If one broadens one’s horizons, is the expanded awareness permanent, or does it tend to shrink back to where it was before? Is there a limit to how far one’s horizons can expand? Are ‘narrow horizons’ and a ‘limited field of vision’ the norm for most people? Why is it important to broaden one’s horizons? What are the benefits? These are philosophical questions, of course, but I think they are also eminently practical ones. Over the course of my life, I have asked myself similar questions and I’ve searched for answers. If I had to give this personal quest a name, I might call it ‘In Search of the Universal Man’.
I would like to share with you some stories and observations about my philosophical journey, which has taken me to over 40 countries, and which has brought in-depth experience of both Western and Eastern cultures. ‘The Universal Man’ represents one possible synthesis of what I have learned, and what I am still in the process of learning. It is a simple, positive, practical and even scientific way to view one’s self and one’s relationship to the world. It is a humanistic, non-religious attitude that draws upon the knowledge and wisdom of the world’s cultures, including China. In essence, it posits the idea that because everything in the universe is connected, a person’s ‘horizons’ are potentially unlimited.
To conclude, I will take a brief look at the NIT motto, translated into English as “Be noble. Be confident. Be open-minded. Be creative,” to examine how these qualities, which reflect the high ideals of a university education, are also characteristics of the ‘Universal Man’ – an ordinary man or woman with extraordinarily broad horizons.
About Stephen Johnson
Stephen Johnson received his B.A. degree in Liberal Arts from the University of Texas at Austin in 1973. For over 25 years, he worked as an information developer and technical communicator for high-technology companies in the U.S., Europe, and Asia. His passion, however, has continued to be travelling and exploring new cultures. His profession made it possible for him to live and work in Germany for 7 years, in the Republic of South Korea for 4 years, and to visit many other countries. Stephen might describe himself as a wanderer, philosopher and writer. Since 2009, he has lived in China, teaching spoken English, English writing and American Studies at the Ningbo Institute of Technology, Zhejiang University.