为了加强学术交流,11月27日下午,宁波市东亚文化研究中心、外国语学院东亚文明研究所、日语专业邀请山东翻译协会专家郭曙光教授在SC405会议室举办了一场题为“关于文学、影视和翻译之三维视角的比较研究——以《繁花》为例”的学术讲座,此讲座为宁波市东亚文化研究中心系列讲座第一讲。
郭教授长期从事翻译研究,现任中国海洋大学外国语学院和吉林外国语大学等院校的日语笔译专业硕士研究生行业导师。讲座由东亚文化研究中心副主任王凤副教授主持,东亚文化研究中心全体教师和我校日语专业部分师生参加了讲座。
讲座伊始,郭教授首先概述了《繁花》这部作品的文学价值及其在当代文坛的地位。他指出,《繁花》以其独特的叙事风格和深刻的社会洞察,赢得了广大读者的喜爱和学术界的高度认可。随后,郭教授进一步分析了该作品如何通过影视改编实现了从文字到影像的转化,并探讨了这一过程中文学元素与影视语言的相互融合与碰撞。之后郭教授以《繁花》的日译为例,详细剖析了翻译过程中如何处理原作中的文化元素和语言特色,以保证译文能够准确传达原作的精神风貌。最后,日语专业的余祎延博士和林子愉博士分别作了题为《小田岳夫的中国形象研究》和《中国现代文学对日本写生文的接受与化用》的学术报告。最后,宁波市东亚文化研究中心常务副主任、首席专家李先瑞教授做了总结发言。
郭教授的讲座内容丰富、深入浅出,引发了在场听众的热烈反响,日语系师生与郭教授进行了积极交流。大家纷纷表示,通过此次讲座,更加清晰地认识到了文学,影视和翻译三者的关系,也为未来的学术研究提供了新的思路和启示。