由中外语言文化比较学会中日语言文化比较研究会主办、浙大宁波理工学院外国语学院、浙大宁波理工学院东亚文明研究所承办、浙大宁波理工学院校友总会外国语学院分会、教育部国别区域研究中心:波兰研究中心、阳明文化创造性转化与传播基地等单位协办的第一届港航文明与东亚文学译介传播学术研讨会在历经疫情原因几次延期后,于2022年12月3日上午在SC106波兰研究中心顺利召开。宁波及周边日语界的相关学者们汇聚一堂,开启了一场高水平、深层次的学术盛宴,此次会议采取线上线下同步的方式举行。
大会由浙大宁波理工学院外国语学院副院长蔡亮教授致开幕辞,上海外国语大学原常务副校长、中国日本文学研究会前会长谭晶华教授与中外语言文化比较学会中日语言文化比较研究会会长许金龙研究员先后致辞,表达了对本次大会的祝贺。
谭晶华以“文学翻译之方法与论争”为题,探讨了中国近现代文学的翻译史以及对翻译方法的推崇和认定等问题,并通过对村上春树作品在中国的受容以及莫言作品获诺贝尔文学奖原因的剖析,强调了文学译介从中所发挥的重大作用。谭教授在旁征博引当代知名翻译家的翻译观点的同时,分析了村上春树作品译者林少华先生与施小炜先生的翻译方法及翻译策略,并就翻译过程中所引发的翻译方法论争进行了解读,为与会者做了深入浅出的阐释与剖析。
许金龙以“文学翻译盛,则中华文化盛!——第八届鲁迅文学奖文学翻译奖评审小考”为题,梳理了鲁迅文学翻译奖历届的获奖情况,从经济因素、学术机制因素、译者对翻译工作的态度及素养等视角剖析了翻译活动的盛衰。指出翻译之盛衰,当可在一定程度上反映其时的文化之盛衰,并在指出当下迎来了翻译活动盛世的同时,强调了翻译事业与译者个人努力的相互促进与发展。
中国日语教学研究会副会长、上海分会会长、同济大学刘晓芳教授以“文本细读视野下的日本文学翻译与研究”为题做了主题发言。针对我国日本文学研究现状刘教授认为,姑且抛开方法论上的革新与突破不谈,单从阅读和翻译的角度来看,难免涉及到语言、文化和语境的差异等问题。加强对文学作品的准确理解,文本细读是关键,文本细读也是翻译和研究的基本。
浙大宁波理工学院东亚文明研究所所长李先瑞教授以“日本女性文学在中国的翻译”为题,梳理了日本女性文学在中国的译介与传播,并就其重要意义进行了阐释。李教授指出,日本现代女性文学的翻译始于五四新文化运动之后,解放后至改革开放之前,日本女性文学在中国的译介主要以无产阶级作家的作品为主。改革开放后,日本女性文学的译介逐渐呈活泼之势。进入21世纪,日本女性文学的译介进入快速发展阶段。
在下午的大会发言中,上海师范大学学科带头人郭勇教授以“翻译与政治-三岛由纪夫文学在中国的译介”为题,强调了在文学翻译实践中外部环境对译者的限制和干扰,指出钳制翻译行为的最主要的外部条件是公权力。日本现代作家三岛由纪夫是一个具有多面性的作者,其文学在中国的传播、译介,经历了自上个世纪70年代以来的种种曲折,充分地体现出文学译介中文本、作者与被译介国之间因水土不服而滋生出来的张力。
嘉兴学院外国语学院副院长、学科带头人郭永恩教授以“老子思想在日本的受容”为题,梳理了日本对中国古典《老子》受容的三个历史时期。郭教授指出,在古代,老子思想与道家、道教并不是完全分开的,带有道教的浓厚色彩。近代,存在若干古学派方法论的《老子》研究,在思想上被视为儒家的旁流。其中出现了很多前所未见的《老子》研究,研究方法也呈现多元化,在对《老子》思想的深层挖掘上特点凸出。
杭州师范大学外国语学院副院长、学科带头人孙立春教授以“中国当代小说在日译介与传播70年”为题,对中国当代小说在日本的译介及传播的几个历史时期进行了梳理。指出中国当代小说在日本的译介与传播大体呈现出由意识形态回归文学审美,由单极化扩散至多元化的趋势。
宁波大学日本研究所所长李广志副教授做了题为“东亚视域下的宁波港城与中日交流”的报告,指出宁波与日本的交往超过1200多年。自唐代以来,宁波与日本之间不断地进行人员往来,文化互通,无论是两国文献记载,还是文学作品中,都留下许多宁波城市的印记。如今,漫步在宁波城内,仍然会发现有许多看得到、摸得着的中日文化交流的历史遗迹,能够感受到宁波与日本“海上丝绸之路”的文化气息。
宁波工程学院学科带头人许飞副教授以“文选学在日本”为题,强调了《文选》在奈良时代传入日本后对日本文学的深远影响。日本的文选研究始于上世纪二十年代,京都大学铃本虎雄讲文选,弟子斯波六郎于广岛潜心研究,成为权威。广岛大学与东大、京大并为文选学的三大“重镇”。上世纪90年代,文选学进入大收获期,同时兴起“新文选学”。
浙江越秀外国语学院沈晓晓老师以“见素抱朴——住井末作品中的老庄思想”为题,介绍了日本女作家住井末文学作品所体现的呼吁众生平等的思想核心与老庄思想之间的关系,通过解读《没有桥的河》《黎明》《牛久沼之畔》等作品,阐释了住井末作品中对老庄思想的受容。
浙大宁波理工学院邓凌志老师以“《古事记》英译本中译注的深度翻译功能探析“为题,指出《古事记》的张伯伦译本和费里比译本的译注在翻译层面体现出的“厚译”(深度翻译)特征及两者的不同之处。两个译本中的译注展现了阐释方式的多元化,而两种不同维度的译注又形成互补关系,赋予译本更多的交流能量。
宁波大学研究生高九东同学以“试论日本对玄奘本《般若心经》的接受”为题,从《般若心经》在日本的接受这一角度出发,探寻玄奘本《般若心经》在日本的接受群像,并通过日本对玄奘本《般若心经》的接受,梳理了《般若心经》在日本的受容。
本次大会线下参会者40余人,线上参会者50余人,日语界老中青三代人汇集一堂,既有学术界的泰斗,又有宁波及周边日语界中坚教授和异军突起的青年新锐,就日本文学、日本文学翻译及宁波与日本的文化交流等问题进行了深入的交流与探讨。我们期待本次学术讨论会的召开能够推动宁波及周边地区的日语研究,继续推动更高层次的学术讨论会的召开。