5月14日下午,青岛大学徐莉娜教授应邀来外国语学院讲学,为我院老师带来了题为《论翻译技巧的工具性》的学术讲座。 我院翻译方向的老师及对翻译研究和教学感兴趣的老师参加了讲座,宁波诺丁汉大学口译硕士研究生导师、资深同传培训老师夏倩博士及其所带硕士研究生也慕名前来听讲,我院英语专业负责人张振梅副教授主持了讲座。
讲座中,徐教授阐述了认知主体-工具-客体三者间的关系,揭示了翻译技巧的使用规律,指出使用技巧的关键在于译者对这种工具的性能、使用对象、操作的前提、方法、程序及其使用效果的正确认识。徐教授认为,一种技巧一般可以在多个语言学原理中找到符合语言规律的解释,这种联系也是学习翻译技巧应该掌握的规律。突出技巧的工具性强调的是技巧的使用价值、技巧对翻译策略的执行力,最大限度地提高技巧的使用效果。徐教授还指出,翻译技巧的使用过程是一个从有意识使用技巧到使用自动化的过程,期间,学习者必须提高语言素养和丰富语言学原理知识。
徐教授讲座的内容深入浅出,用大量生动的翻译实例简洁易懂地介绍了高深晦涩的语言学理论,用琅琅上口的口诀概括翻译技巧,赢得了在场师生的高度评价。副院长蔡亮老师介绍说,徐教授不仅学术成就卓然,让人高山仰止,对学生更是呕心沥血,默默付出三十多年,培养了大批翻译人才。她开设的翻译课经常有外校老师和学生慕名前来旁听。讲座最后的互动环节,在场的师生与徐教授展开了热烈的讨论,原定于5点结束的讲座,直至晚上6点多大家还意犹未尽,全然忽视了窗外已是狂风四起。
此次,徐莉娜教授还与我院老师就翻译方向教学、学术论文创作以及课题申报等问题展开了一对一的深入交流,对于科研过程中遭遇到的困惑和难点,徐教授毫无保留地与大家分享自己的多年心得,并现场为老师们支招。徐教授此次来访给我院老师在翻译领域的研究又打开了一扇窗,有利于提高我院老师的翻译研究能力,推进我院翻译学科的体系建设。