9月22日下午3点,加拿大英属哥伦比亚大学(UBC)大学教育学院文化系主任孙浪教授在阳明学堂为外语学院学子进行了一场生动幽默的翻译讲座。外语学院部分教师和近50名学生通过预约的方式共同参加此次讲座。
本次讲座的主题是翻译的等价性。开讲伊始,孙教授邀请学生自愿担任本次讲座的口译员。他表示,学习的过程就是参与的过程,学生一定要多多参与口译实践,在实战中学习和进步。孙教授先是就人机翻译问题发表了自己的看法。他认为,机器翻译不管是在现在还是未来都无法取代人类翻译。接下来,孙教授着重对翻译的等价性与同学开展了探讨,并将翻译和音译进行了详细的分析,他选用三个音译过来的词汇(浪漫、逻辑和幽默)及其发展进行辅助说明,使同学们对音译和翻译有了新的了解和认识。他还强调,翻译绝对不是逐字逐词的翻译,而是应该把最为重要的信息传达出来,而翻译最为重要的因素就是要充分考虑读者的接受度,让读者能够像阅读用自己的母语写作的作品一样。最后,孙教授介绍了UBC有SITI的课程活动,邀请外语学院的学生参与,借助这个活动去感受更精妙的翻译技巧。在讲座的最后,孙教授将自己翻译的作品《我在加拿大有一个小园子》出版所得捐助给了我们阳明学堂的后期建设,支持外国语的同学们通过阳明学堂这一平台更好地交流,还在讲座现场与学生会的负责同学进行了简短的捐赠仪式。
感谢孙教授的支持和本次讲座中所传授的翻译技巧,与会的同学们肯定都能从中收获到自己所需要的知识,为今后的学习添砖加瓦。