您好!欢迎访问浙大宁波理工学院外国语学院!

设为首页|加入收藏|学校首页
新闻动态
美国圣克劳德州立大学彭增军教授为我院学生作翻译讲座

2016年5月30日下午,应学院的邀请,美国圣克劳德州立大学终身教授彭增军博士在SC405为英语专业的学生作题为“译事漫谈”的讲座,讲座由学院副院长王国凤教授主持,英语131、132、133班全体学生及部分老师参加了讲座。
讲座开始,彭增军教授就以幽默的口吻向英语专业的同学们问好,彭教授在新闻业界具有较强的知名度,多年在海外留学和工作,非常热衷传播中华文化的对外推广。大家谁也没有想到这位可亲可敬的大牌教授,本科就读于南开大学英语系。
彭增军教授的讲座主要从文学角度,对外语翻译的深入研究入手,带领同学们进入了一个别样的翻译世界。在讲座中,彭教授首先提到了一部家喻户晓的美国文学作品叫“The Bridges of Madison County”,中文翻译成了“廊桥遗梦”,中英文明显是不一样的感觉,就像中国人和美国人看到的月亮也是不一样的感觉,彭教授解释说,因为文化的不同,我们看到月亮会想到唐诗宋词散文,但他们不一样,所以翻译是需要通过一个转变才能翻出来的,不是逐字逐句翻出来就可以了。此外他还给大家讲了一些有关英语理解上出现错误的笑话,比如他评价他们学校一位自以为是的女老师时说:“Old horse knows the way.” 结果那位女老师却很开心,文化的不同造成理解的不同;还有来自北京一所大学的老师看到美国有个地方写着“Tobacco Free”,以为是有免费的烟草供应,其实是说禁止吸烟。风趣幽默的故事让在场同学们在欢声笑语中增长了很多的见识。
彭增军教授还以自己多年的海外经历,向大家简要介绍了新闻采访与英文写作等课程的重点和难点。此外,在提到中国现代的翻译水平在下降的现状,究其原因主要是缺少一些中文和英文都很在行的人才,对此他有些担忧。他希望在座的英语专业的同学们能抓住大学四年宝贵的时间,多学习多练习,增强自己的专业技能。
整个讲座风趣幽默,彭教授用深入浅出的案例诠释了翻译的重点和要点,讲座的互动环节,同学们积极提出了自己的疑问。对此,彭教授也一一作了回答。在同学们的热烈掌声中,本次讲座圆满落幕。

关闭