
应学院邀请,教育部大学外语教指委委员、中国译协专家委员、首都师范大学李军教授,于10月13日来访外国语学院。李教授以《高级翻译培养与翻译教学》为题为外院师生作了一场精彩的学术讲座。讲座由学院院长助理周汶副教授主持。
李教授的讲座纵观国内外翻译现状,结合他本人的翻译教学和翻译实践,用生动鲜活的案例阐述了口笔译实践理论与技巧。例如:新译员如何适应译场,主题知识对于语言不足的弥补作用,译员素质中"自信心"、"平等观念"的重要性,不存在"不可译性"(凡是能够理解的都是可以翻译的),跨文化处理技巧等。
李教授还提出,当前经贸、科技、文化、政治等领域翻译需求比重巨大,出现了口笔译融合等翻译新业态,译员多种角色的素质要求凸显,翻译教学亟待加强和改进。因此在翻译课堂里案例讲解、模拟译场、多媒体的运用非常重要。高水平译员应该是复合型人才,需要具备"双语转换"、"主题知识"、"职业素质"、"跨文化处理"等能力。
李军教授的报告内容丰富,语言生动幽默,在座师生认真聆听之余,还在讲座后就翻译课堂教学和实践的具体问题和李教授进行了进一步的深入交流。他们表示这次讲座是难得的向在口笔译一线工作的高水平专家学者学习,了解国内外翻译界最新动态的机会,大家都获益良多。