2020年12月3日中午,译界专家王之光副教授、林晶晶老师和WeE学生翻译团队的同学们就近期的翻译任务展开探讨,王之光对WeE学生翻译团队的同学们进行了指导,指导内容涉及翻译搜索、翻译求证、文学翻译,译者身份和翻译实践等方面。
王之光将翻译工作称为“镣铐上跳舞”,即在矛盾中寻找平衡;他以哈姆雷特中著名的经典台词“Tobe or not to be”为例,告诉同学们翻译的过程中须考虑到语言之间的文化差异。一名优秀的译者不仅需要遵循翻译规则,更需要加入自己对译文的个性化理解。译者还需要展现良好的搜商,在庞大的资料库中找到引用原文。同时还需要注意历史因素对译文中主体成分的影响,而经过二次翻译的“隐形”语句,同学们就需要细心且耐心地寻找真正的“原文”。王之光还热心地回答了WeE学生翻译团队在翻译实践中所产生的疑惑,比如译文应采取归化或异化,引用如何体现出非本人观点等;他还结合自身的英语学习和翻译经历,关照同学们把握翻译实践机会,在实践中寻找问题,提出问题,解决问题,提高翻译技巧与能力,其亲切和详细地指导让同学们受益匪浅。