2021年3月18日中午,译界专家王之光副教授、林晶晶老师和WeE学生翻译团队的同学们就寒假的翻译任务展开探讨。
林晶晶就寒假期间的翻译实践进行了总结,对同学们翻译的积极性表示肯定,并指出了学生翻译团队的些许问题:首先,要杜绝机器翻译,学会模仿原文的结构和风格,学会揣摩遣词造句;其次,搜索及查证能力有待提高,应学会借助多种工具和创新方法;最后,翻译的过程需要细心和决心,态度要更加端正。
王之光对WeE学生翻译团队的同学们进行了指导,指导内容涉及引文搜索、文学作品翻译及翻译实践等方面。其中,他指出,在翻译《中美关系史》时,同学们要注重原文风味,尤其是书中的名人名言,并注重中西方不同的意识形态。虽然翻译会受到国家政治、文化、经济之间的影响,但是最关键的还是要依靠同学们的英语水平。谈及笔译和口译的关系时,王之光分享了自身的翻译经历,指出口译在一定程度上会受到记忆力和年龄的影响,但笔译却不受影响,同学们需要用心下功夫去积淀。“从事翻译有一个光明的前途。”王之光通过种种分享,鼓励学生翻译团队的同学们把握翻译实践机会,在“高起点”的翻译实践中不断成长。在其亲切指导下,同学们皆受益匪浅!