外语学院(新站)


周先武博士应邀在中国英汉语比较研究会第十四次全国学术研讨会暨2021英汉语比较与翻译研究国际研讨会作学术交流

发布时间:2021-10-25文章来源: 浏览次数:

2021年10月22-24日,我校外国语学院周先武博士应邀在线参与中国英汉语比较研究会第十四次全国学术研讨会暨2021英汉语比较与翻译研究国际研讨会,在“语言认知研究”第二分会场担任分会场主持人,并作题为“汉英实体范畴隐喻和转喻型概念合成的语义复合模式对比研究”的学术交流。

本次研讨会由国家一级学会中国英汉语比较研究会主办、湖南大学外国语学院承办。研讨会的主题为“新时代、新发展:机遇与创新”,探讨如何守正创新,在服务社会经济发展的同时,推动学科理论创新发展、人才培养质量稳步提升,为国家参与全球治理提供优秀人才资源。中国英汉语比较研究会会长、清华大学教授罗选民教授,中国社会科学院学部委员、语言研究所研究员、中国语言学会会长沈家煊教授,教育部外国语言文学教学指导委员会主任、北京外国语大学副校长孙有中教授,国务院学科评议组召集人、上海外国语大学副校长查明建教授,四川外国语大学校长董洪川教授,广东外语外贸大学副校长刘建达教授,中国外语教育研究中心主任王文斌教授等知名学者参加会议。

大会的7个主旨发言异彩纷呈。査明建教授的“翻译作为方法:论翻译文学研究的语境化和思想性”、王文斌教授的“彼此的差异性是英汉对比研究的重要关切”、董燕萍教授的“动态系统理论视角下学生译员口译能力的涌现”、李德凤教授的“The Brain of the Translator and the Interpreter: What do we know so far”、沈家煊教授的“从哈里斯的话语分析法看英汉主谓句”、湖南大学特聘教授Christian Matthiessen的“Tense and aspects as complementary models of process time in languages aroundthe world”以及青年学者岳曼曼教授的“交互主体性、对话性与深度翻译的双向阐释功能”等主旨发言引起与会者的积极反响。

会议主要设置英汉语言对比、翻译研究及中西文化对比三大版块,设立了语言认知研究、大数据与语言研究、类型学视野下的语言对比研究、语料库人工智能与翻译研究、翻译史研究、文学翻译研究、认知翻译研究、典籍学术著作外译及传播研究、语言服务研究等十七个分会场。周先武博士的研究主要以《尔雅》中“天”、“地”、“丘”、“山”、“水”等部实体范畴为例,基于概念合成理论与概率论,对比考察汉英实体范畴隐、转喻概念合成中实体范畴语义角色及其语义复合模式,探究二者异同及其背后动因。该项研究获2019年国家社科基金项目“汉英实体范畴概念合成的隐转喻层级性计量研究”资助。

语言认知分会场的报告既有学界新人,又有重量级的专家;既有新人在语言认知研究领域的探索,也有重量级专家的高屋建瓴、指点与提携。从研究的范式来看,主要基于语料调查、结合计量手段,面向语言事实,语料翔实,分析深入,结论具有启发性;从研究的内容来看,所分享的报告从词、短语/构式、句子到篇章层面,从词语表征到认知理据、思维模式,再到概念结构,从共性到差异以及差异背后的动因,令人获益匪浅。

据悉,本次研讨会共有来自国内外线上线下的代表240余名,围绕有关语言对比、认知、翻译与文化传播等议题,就相关领域的新思想、新理论和取得的新进展进行了研讨,为广大学者提供了交流分享研究成果的平台,对我国英汉语比较的发展与研究以及中国文化走出去发挥重要推动作用。

关闭 打印责任编辑:chenan