外语学院(新站)


译界名家王之光副教授在我院举办“译学和中国文化走出去”学术研讨会

发布时间:2020-11-07文章来源:林晶晶 浏览次数:

2020年11月6日下午,译界名家王之光副教授在我院SC106波兰研究中心举办了题为“译学和中国文化走出去”的学术研讨会,外国语学院院长王小潞、副院长周汶,以及学院部分师生参加了此次会议。

首先王小潞向与会者介绍了王之光,并对他的到来表示热烈欢迎。王之光副教授,原浙江大学翻译学研究所翻译硕士导师,全国中外语言文化比较学会副秘书长,曾任浙江省外文学会秘书长。王之光译著鸿丰,出版萨德侯爵《索多玛的120天》等译著,其中《中美关系史》得到2020年经典中国国际出版工程立项。

讲座开场,王之光便以轻松幽默的话语营造了一个愉悦的交流氛围。他先与大家分享了年轻时的轶事,通过今昔对比大致分析了如今翻译行业的市场状况,以及我国目前汉译英机构的现状。在英译汉方面,“The proletarians have nothing to lose but their chains. They have a world to win.”《共产党宣言》里的这句名言经历了由错译到如今的正确解释,王老师借此向我们生动揭示了英译汉翻译的曲折之路。此外,他通过其《中美关系史》艰难立项的例子,热切鼓励师生积极申请基金并参与到课题中来。在汉译英方面,为推动中国文化走出去,王之光对中华传统文化精粹《汉书》等进行了翻译。其中,为不让外国读者对中国的文革产生误解,他在《中国人民共和国史稿简明读本》的翻译过程中对此进行反复推敲及详细论证。在翻译中国作家的作品时,教授也尽可能地保留作者的原汁原味。

王之光表示:“中华文化博大精深,要翻译的东西仍有很多。”通过美国记者埃德加·斯诺误解毛泽东与其会见时说到的“和尚打伞,无法无天”的例子,王老师向我们深刻揭示了只有通晓中国传统文化方能把汉译英翻译好的道理。也正是由于少时浸润在古文之中,向邻居英国领事不断学习,王之光方能以英语系第一名的成绩被杭大录取,方能中西贯通翻译出数本译作。秉持着求是创新的精神,王老师在谈及当今英语考试时,说到:“翻译没有标准答案。”只有每个人不断地创新,不断地精益求精,翻译才能更上一层楼,他还以恳切的话语鼓励师生积极投身于翻译创新。

在研讨会的后期阶段,王之光与在场师生们互相交流,探讨了许多有关翻译方向的学术问题,活动在热烈的掌声中圆满地落下帷幕。

关闭 打印责任编辑:chenan